提起“苏联歌曲”,自然是指1917年俄国十月革命前后至1991年苏联解体这74年间在苏联境内各加盟共和国所创作的歌曲。苏联解体后,俄罗斯人巧妙地为其起了一个新名字,叫“俄苏歌曲”,既把俄罗斯歌曲和苏维埃时期各加盟共和国歌曲囊括其中,也明确了二者的传承关系。
W:7Boi
结缘中国 J|FXNjaP
在上个世纪里,俄苏歌曲对于中国人的影响恐怕远不止在音乐生活方面。《伏尔加船夫曲》可能是最早流传到中国来的俄罗斯民歌之一,聂耳1934年创作的《大路歌》明显受其影响;稍晚的《码头工人歌》则是根据俄罗斯民歌《从那岛屿后的河湾》填词的……这些歌曲所蕴含的痛苦、愤怒和抗争在当时身受三座大山压迫的中国人民心中引起强烈共鸣。在第二次国内革命战争时期,俄苏歌曲大多以填词的形式在中央苏区流传,到上个世纪40年代,开始大量译介到中国,如《祖国进行曲》、《喀秋莎》、《快乐的人们》、《快乐的风》、《共青团员之歌》等。许多人唱着这些歌曲投身于革命洪流,奔赴战场,或者走上刑场慷慨就义。自上世纪50年代始,大量优秀的俄苏歌曲在新中国大地上得到更广泛传唱。 cRNGX^
青春记忆 4:id"VV
可以说,俄苏歌曲对中国几代人的人生观和价值观起着难以估量的影响。即使在十年浩劫“万马齐喑”的长夜里,数百万上山下乡的知识青年依旧在偷偷传唱着俄苏歌曲,从中找到温暖和支撑。 ,YW
5}-(}
中苏关系解冻以后,俄苏歌曲又重新在中国大地上回响。我记得1994年11月19日,中央乐团合唱团在北京举行了以“伏尔加之声”为题的俄苏歌曲专场音乐会,现场气氛之热烈出人意料——中老年观众们忘了平时的矜持,不时和着节拍使劲儿鼓掌,观众的参与热情鼓舞了演员的演唱激情,而演员的激情又煽动起观众的热情。谢幕时,我作为音乐会顾问、俄苏歌曲翻译家登台与观众见面,台上台下同声放歌由我译配的《莫斯科郊外的晚上》。那一刻,我看见台下好多观众都情不自禁地流下了热泪。 vj{f
许多人感受到了俄苏歌曲在一代人生命中特殊的分量——那是我们永存的青春记忆。我经常收到来自全国各地的信件,几乎每一封信的作者都倾诉俄苏歌曲对其青年时代的影响。一位叫叶良骏的女士写得很动情:“那些歌曲给我们整整一代人留下的不仅是音乐,那是我们青春岁月对未来的憧憬、编织的幻梦。在我们满头银丝的今天,回首往事,我们有许多遗憾和失落,但没有怨恨,也没有泄气,因为那一个难忘年代留给我们太多温馨的记忆,使得我们有勇气在人生路上艰难跋涉而永不回头。” DLO
X
+
中国青年政治学院一位女大学生来信说:“有哪一首歌能像《鹤群》那样深沉忧伤,那样深深触动人们的心?而当我们爱上一座城市时,《亚历山德拉》竟能如此深切而又朴实地表达这种感情……我才18岁,我没有你们那代人的情感体验,然而我还是爱上了这些歌曲。它们岂止属于你们,也属于我们,甚至还属于未来的人们。” /`:9Nmu,
魅力永恒 ~7gS
& |